Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І відказав Йов і рече:
  • Job’s Sixth Speech: A Response to Bildad

    Then Job spoke again:
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • “How long will you torture me?
    How long will you try to crush me with your words?
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • You have already insulted me ten times.
    You should be ashamed of treating me so badly.
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • Even if I have sinned,
    that is my concern, not yours.
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • You think you’re better than I am,
    using my humiliation as evidence of my sin.
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • But it is God who has wronged me,
    capturing me in his net.a
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • “I cry out, ‘Help!’ but no one answers me.
    I protest, but there is no justice.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • God has blocked my way so I cannot move.
    He has plunged my path into darkness.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • He has stripped me of my honor
    and removed the crown from my head.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • He has demolished me on every side, and I am finished.
    He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • His fury burns against me;
    he counts me as an enemy.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • His troops advance.
    They build up roads to attack me.
    They camp all around my tent.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • “My relatives stay far away,
    and my friends have turned against me.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • My family is gone,
    and my close friends have forgotten me.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • My servants and maids consider me a stranger.
    I am like a foreigner to them.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • When I call my servant, he doesn’t come;
    I have to plead with him!
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • My breath is repulsive to my wife.
    I am rejected by my own family.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • Even young children despise me.
    When I stand to speak, they turn their backs on me.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • My close friends detest me.
    Those I loved have turned against me.
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • I have been reduced to skin and bones
    and have escaped death by the skin of my teeth.
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • “Have mercy on me, my friends, have mercy,
    for the hand of God has struck me.
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • Must you also persecute me, like God does?
    Haven’t you chewed me up enough?
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • “Oh, that my words could be recorded.
    Oh, that they could be inscribed on a monument,
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • carved with an iron chisel and filled with lead,
    engraved forever in the rock.
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • “But as for me, I know that my Redeemer lives,
    and he will stand upon the earth at last.
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • And after my body has decayed,
    yet in my body I will see God!b
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • I will see him for myself.
    Yes, I will see him with my own eyes.
    I am overwhelmed at the thought!
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • “How dare you go on persecuting me,
    saying, ‘It’s his own fault’?
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!
  • You should fear punishment yourselves,
    for your attitude deserves punishment.
    Then you will know that there is indeed a judgment.”

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025