Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
Zophar: Triumph of the Wicked Short-lived
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.