Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
“My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
and my understanding inspires me to reply.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
that the mirth of the wicked is brief,
the joy of the godless lasts but a moment.
the joy of the godless lasts but a moment.
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Though the pride of the godless person reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
and his head touches the clouds,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
he will perish forever, like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
Like a dream he flies away, no more to be found,
banished like a vision of the night.
banished like a vision of the night.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
The eye that saw him will not see him again;
his place will look on him no more.
his place will look on him no more.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
His children must make amends to the poor;
his own hands must give back his wealth.
his own hands must give back his wealth.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
The youthful vigor that fills his bones
will lie with him in the dust.
will lie with him in the dust.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
“Though evil is sweet in his mouth
and he hides it under his tongue,
and he hides it under his tongue,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
though he cannot bear to let it go
and lets it linger in his mouth,
and lets it linger in his mouth,
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
yet his food will turn sour in his stomach;
it will become the venom of serpents within him.
it will become the venom of serpents within him.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
He will spit out the riches he swallowed;
God will make his stomach vomit them up.
God will make his stomach vomit them up.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
He will suck the poison of serpents;
the fangs of an adder will kill him.
the fangs of an adder will kill him.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
He will not enjoy the streams,
the rivers flowing with honey and cream.
the rivers flowing with honey and cream.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.
he will not enjoy the profit from his trading.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
For he has oppressed the poor and left them destitute;
he has seized houses he did not build.
he has seized houses he did not build.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
“Surely he will have no respite from his craving;
he cannot save himself by his treasure.
he cannot save himself by his treasure.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Nothing is left for him to devour;
his prosperity will not endure.
his prosperity will not endure.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
In the midst of his plenty, distress will overtake him;
the full force of misery will come upon him.
the full force of misery will come upon him.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
Though he flees from an iron weapon,
a bronze-tipped arrow pierces him.
a bronze-tipped arrow pierces him.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
total darkness lies in wait for his treasures.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
The heavens will expose his guilt;
the earth will rise up against him.
the earth will rise up against him.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).