Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025