Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
Zophar’s Sermon on the Wicked Man
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
“Therefore my anxious thoughts make me answer,
Because of the turmoil within me.
Because of the turmoil within me.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth,
Since man was placed on earth,
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
And the joy of the hypocrite is but for a moment?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Though his haughtiness mounts up to the heavens,
And his head reaches to the clouds,
And his head reaches to the clouds,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
Yet he will perish forever like his own refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
He will fly away like a dream, and not be found;
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
The eye that saw him will see him no more,
Nor will his place behold him anymore.
Nor will his place behold him anymore.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
His children will seek the favor of the poor,
And his hands will restore his wealth.
And his hands will restore his wealth.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
His bones are full of his youthful vigor,
But it will lie down with him in the dust.
But it will lie down with him in the dust.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
“Though evil is sweet in his mouth,
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
Yet his food in his stomach turns sour;
It becomes cobra venom within him.
It becomes cobra venom within him.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
He swallows down riches
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
And vomits them up again;
God casts them out of his belly.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
He will suck the poison of cobras;
The viper’s tongue will slay him.
The viper’s tongue will slay him.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
He will not see the streams,
The rivers flowing with honey and cream.
The rivers flowing with honey and cream.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
He will restore that for which he labored,
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
And will not swallow it down;
From the proceeds of business
He will get no enjoyment.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Nothing is left for him to eat;
Therefore his well-being will not last.
Therefore his well-being will not last.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
When he is about to fill his stomach,
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
God will cast on him the fury of His wrath,
And will rain it on him while he is eating.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
He will flee from the iron weapon;
A bronze bow will pierce him through.
A bronze bow will pierce him through.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Total darkness is reserved for his treasures.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
An unfanned fire will consume him;
It shall go ill with him who is left in his tent.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
The increase of his house will depart,
And his goods will flow away in the day of His wrath.
And his goods will flow away in the day of His wrath.