Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
Zophar’s Second Response to Job
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite replied:
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
“I must reply
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
I’ve had to endure your insults,
but now my spirit prompts me to reply.
but now my spirit prompts me to reply.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
“Don’t you realize that from the beginning of time,
ever since people were first placed on the earth,
ever since people were first placed on the earth,
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
the triumph of the wicked has been short lived
and the joy of the godless has been only temporary?
and the joy of the godless has been only temporary?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Though the pride of the godless reaches to the heavens
and their heads touch the clouds,
and their heads touch the clouds,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
yet they will vanish forever,
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
They will fade like a dream and not be found.
They will vanish like a vision in the night.
They will vanish like a vision in the night.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
Those who once saw them will see them no more.
Their families will never see them again.
Their families will never see them again.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
Their children will beg from the poor,
for they must give back their stolen riches.
for they must give back their stolen riches.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
Though they are young,
their bones will lie in the dust.
their bones will lie in the dust.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
“They enjoyed the sweet taste of wickedness,
letting it melt under their tongue.
letting it melt under their tongue.
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
They savored it,
holding it long in their mouths.
holding it long in their mouths.
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
But suddenly the food in their bellies turns sour,
a poisonous venom in their stomach.
a poisonous venom in their stomach.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
They will vomit the wealth they swallowed.
God won’t let them keep it down.
God won’t let them keep it down.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
They will suck the poison of cobras.
The viper will kill them.
The viper will kill them.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
They will never again enjoy streams of olive oil
or rivers of milk and honey.
or rivers of milk and honey.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
They will give back everything they worked for.
Their wealth will bring them no joy.
Their wealth will bring them no joy.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
For they oppressed the poor and left them destitute.
They foreclosed on their homes.
They foreclosed on their homes.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
They were always greedy and never satisfied.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Nothing is left after they finish gorging themselves.
Therefore, their prosperity will not endure.
Therefore, their prosperity will not endure.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
“In the midst of plenty, they will run into trouble
and be overcome by misery.
and be overcome by misery.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
May God give them a bellyful of trouble.
May God rain down his anger upon them.
May God rain down his anger upon them.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
When they try to escape an iron weapon,
a bronze-tipped arrow will pierce them.
a bronze-tipped arrow will pierce them.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Their treasures will be thrown into deepest darkness.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
The heavens will reveal their guilt,
and the earth will testify against them.
and the earth will testify against them.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
A flood will sweep away their house.
God’s anger will descend on them in torrents.
God’s anger will descend on them in torrents.