Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Zophar’s Second Response to Job

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • “I must reply
    because I am greatly disturbed.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • I’ve had to endure your insults,
    but now my spirit prompts me to reply.
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • “Don’t you realize that from the beginning of time,
    ever since people were first placed on the earth,
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • the triumph of the wicked has been short lived
    and the joy of the godless has been only temporary?
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • Though the pride of the godless reaches to the heavens
    and their heads touch the clouds,
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • yet they will vanish forever,
    thrown away like their own dung.
    Those who knew them will ask,
    ‘Where are they?’
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • They will fade like a dream and not be found.
    They will vanish like a vision in the night.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • Those who once saw them will see them no more.
    Their families will never see them again.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • Their children will beg from the poor,
    for they must give back their stolen riches.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • Though they are young,
    their bones will lie in the dust.
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • “They enjoyed the sweet taste of wickedness,
    letting it melt under their tongue.
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • They savored it,
    holding it long in their mouths.
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • But suddenly the food in their bellies turns sour,
    a poisonous venom in their stomach.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • They will vomit the wealth they swallowed.
    God won’t let them keep it down.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • They will suck the poison of cobras.
    The viper will kill them.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • They will never again enjoy streams of olive oil
    or rivers of milk and honey.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • They will give back everything they worked for.
    Their wealth will bring them no joy.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • For they oppressed the poor and left them destitute.
    They foreclosed on their homes.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • They were always greedy and never satisfied.
    Nothing remains of all the things they dreamed about.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • Nothing is left after they finish gorging themselves.
    Therefore, their prosperity will not endure.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • “In the midst of plenty, they will run into trouble
    and be overcome by misery.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • May God give them a bellyful of trouble.
    May God rain down his anger upon them.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • When they try to escape an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow will pierce them.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • The arrow is pulled from their back,
    and the arrowhead glistens with blood.a
    The terrors of death are upon them.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Their treasures will be thrown into deepest darkness.
    A wildfire will devour their goods,
    consuming all they have left.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • The heavens will reveal their guilt,
    and the earth will testify against them.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • A flood will sweep away their house.
    God’s anger will descend on them in torrents.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • This is the reward that God gives the wicked.
    It is the inheritance decreed by God.”

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025