Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.


  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025