Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025