Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 21:19
-
Переклад Куліша та Пулюя
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А, може, Бог зберігає його кару для його дітей?
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав! -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Нехай синам не стане їхнього майна! Він йому віддасть і взнає. -
(ru) Синодальный перевод ·
Скажешь: «Бог бережёт для детей его несчастье его». — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. -
(en) King James Bible ·
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. -
(en) New International Version ·
It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’
Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it! -
(en) English Standard Version ·
You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’
Let him pay it out to them, that they may know it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы говорите : «Бог приберегает наказание
для их сыновей».
Пусть Он воздаст им самим,
чтобы впредь они знали! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты говоришь: "Бог детей наказывает за отцов ". Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал за что наказан он. -
(en) New American Standard Bible ·
“You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’
Let God repay him so that he may know it. -
(en) Darby Bible Translation ·
+God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]: -
(en) New Living Translation ·
“‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’
But I say he should punish the ones who sin,
so that they understand his judgment.