Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
+God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.