Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
“Can a man be of benefit to God?
Can even a wise person benefit him?
Can even a wise person benefit him?
Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
What pleasure would it give the Almighty if you were righteous?
What would he gain if your ways were blameless?
What would he gain if your ways were blameless?
Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
“Is it for your piety that he rebukes you
and brings charges against you?
and brings charges against you?
Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
Is not your wickedness great?
Are not your sins endless?
Are not your sins endless?
Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
You demanded security from your relatives for no reason;
you stripped people of their clothing, leaving them naked.
you stripped people of their clothing, leaving them naked.
Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
You gave no water to the weary
and you withheld food from the hungry,
and you withheld food from the hungry,
Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
though you were a powerful man, owning land —
an honored man, living on it.
an honored man, living on it.
Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
And you sent widows away empty-handed
and broke the strength of the fatherless.
and broke the strength of the fatherless.
За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
That is why snares are all around you,
why sudden peril terrifies you,
why sudden peril terrifies you,
Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
why it is so dark you cannot see,
and why a flood of water covers you.
and why a flood of water covers you.
Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
“Is not God in the heights of heaven?
And see how lofty are the highest stars!
And see how lofty are the highest stars!
Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
Yet you say, ‘What does God know?
Does he judge through such darkness?
Does he judge through such darkness?
Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
Thick clouds veil him, so he does not see us
as he goes about in the vaulted heavens.’
as he goes about in the vaulted heavens.’
Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
Will you keep to the old path
that the wicked have trod?
that the wicked have trod?
Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
They were carried off before their time,
their foundations washed away by a flood.
their foundations washed away by a flood.
Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
They said to God, ‘Leave us alone!
What can the Almighty do to us?’
What can the Almighty do to us?’
Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
Yet it was he who filled their houses with good things,
so I stand aloof from the plans of the wicked.
so I stand aloof from the plans of the wicked.
Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
The righteous see their ruin and rejoice;
the innocent mock them, saying,
the innocent mock them, saying,
Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
‘Surely our foes are destroyed,
and fire devours their wealth.’
and fire devours their wealth.’
Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
“Submit to God and be at peace with him;
in this way prosperity will come to you.
in this way prosperity will come to you.
Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
Accept instruction from his mouth
and lay up his words in your heart.
and lay up his words in your heart.
Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
If you return to the Almighty, you will be restored:
If you remove wickedness far from your tent
If you remove wickedness far from your tent
Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
and assign your nuggets to the dust,
your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
then the Almighty will be your gold,
the choicest silver for you.
the choicest silver for you.
Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
Surely then you will find delight in the Almighty
and will lift up your face to God.
and will lift up your face to God.
Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
You will pray to him, and he will hear you,
and you will fulfill your vows.
and you will fulfill your vows.
Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
What you decide on will be done,
and light will shine on your ways.
and light will shine on your ways.
А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
When people are brought low and you say, ‘Lift them up!’
then he will save the downcast.
then he will save the downcast.