Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 24:8
-
Переклад Куліша та Пулюя
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
В горах на дощі мокнуть,
за браком сховку туляться до скелі! -
(ua) Переклад Огієнка ·
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею. -
(ru) Синодальный перевод ·
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; -
(en) King James Bible ·
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. -
(en) New International Version ·
They are drenched by mountain rains
and hug the rocks for lack of shelter. -
(en) English Standard Version ·
They are wet with the rain of the mountains
and cling to the rock for lack of shelter. -
(ru) Новый русский перевод ·
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта. -
(en) New King James Version ·
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши. -
(en) New American Standard Bible ·
“They are wet with the mountain rains
And hug the rock for want of a shelter. -
(en) Darby Bible Translation ·
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ... -
(en) New Living Translation ·
They are soaked by mountain showers,
and they huddle against the rocks for want of a home.