Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.