Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025