Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.