Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
Job Says God Seems to Ignore Wrongs
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
“Some remove the landmarks;
They seize and devour flocks.
They seize and devour flocks.
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
“They drive away the donkeys of the orphans;
They take the widow’s ox for a pledge.
They take the widow’s ox for a pledge.
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
“They push the needy aside from the road;
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
“Behold, as wild donkeys in the wilderness
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
“They harvest their fodder in the field
And glean the vineyard of the wicked.
And glean the vineyard of the wicked.
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
“They spend the night naked, without clothing,
And have no covering against the cold.
And have no covering against the cold.
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
“They are wet with the mountain rains
And hug the rock for want of a shelter.
And hug the rock for want of a shelter.
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
“Others snatch the orphan from the breast,
And against the poor they take a pledge.
And against the poor they take a pledge.
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
“They cause the poor to go about naked without clothing,
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
“Within the walls they produce oil;
They tread wine presses but thirst.
They tread wine presses but thirst.
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
“From the city men groan,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
“Others have been with those who rebel against the light;
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
“The murderer arises at dawn;
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
“In the dark they dig into houses,
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
“For the morning is the same to him as thick darkness,
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
“They are insignificant on the surface of the water;
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
“Drought and heat consume the snow waters,
So does Sheol those who have sinned.
So does Sheol those who have sinned.
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
“A mother will forget him;
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
“He wrongs the barren woman
And does no good for the widow.
And does no good for the widow.
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
“But He drags off the valiant by His power;
He rises, but no one has assurance of life.
He rises, but no one has assurance of life.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
“He provides them with security, and they are supported;
And His eyes are on their ways.
And His eyes are on their ways.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
“They are exalted a little while, then they are gone;
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.