Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Job Says God Seems to Ignore Wrongs

    “Why are times not stored up by the Almighty,
    And why do those who know Him not see His days?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • “Some remove the landmarks;
    They seize and devour flocks.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • “They drive away the donkeys of the orphans;
    They take the widow’s ox for a pledge.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • “They push the needy aside from the road;
    The poor of the land are made to hide themselves altogether.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • “Behold, as wild donkeys in the wilderness
    They go forth seeking food in their activity,
    As bread for their children in the desert.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • “They harvest their fodder in the field
    And glean the vineyard of the wicked.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • “They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering against the cold.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • “They are wet with the mountain rains
    And hug the rock for want of a shelter.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • “Others snatch the orphan from the breast,
    And against the poor they take a pledge.
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • “They cause the poor to go about naked without clothing,
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • “Within the walls they produce oil;
    They tread wine presses but thirst.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • “From the city men groan,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not pay attention to folly.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • “Others have been with those who rebel against the light;
    They do not want to know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • “The murderer arises at dawn;
    He kills the poor and the needy,
    And at night he is as a thief.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • “The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me.’
    And he disguises his face.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • “In the dark they dig into houses,
    They shut themselves up by day;
    They do not know the light.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • “For the morning is the same to him as thick darkness,
    For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • “They are insignificant on the surface of the water;
    Their portion is cursed on the earth.
    They do not turn toward the vineyards.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • “Drought and heat consume the snow waters,
    So does Sheol those who have sinned.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • “A mother will forget him;
    The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
    And wickedness will be broken like a tree.
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • “He wrongs the barren woman
    And does no good for the widow.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • “But He drags off the valiant by His power;
    He rises, but no one has assurance of life.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • “He provides them with security, and they are supported;
    And His eyes are on their ways.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • “They are exalted a little while, then they are gone;
    Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
    Even like the heads of grain they are cut off.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • “Now if it is not so, who can prove me a liar,
    And make my speech worthless?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025