Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025