Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Job Complains of Violence on the Earth

    Since times are not hidden from the Almighty,
    Why do those who know Him see not His days?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • Some remove landmarks;
    They seize flocks violently and feed on them;
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    They take the widow’s ox as a pledge.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • They push the needy off the road;
    All the poor of the land are forced to hide.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Indeed, like wild donkeys in the desert,
    They go out to their work, searching for food.
    The wilderness yields food for them and for their children.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They gather their fodder in the field
    And glean in the vineyard of the wicked.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering in the cold.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • They are wet with the showers of the mountains,
    And huddle around the rock for want of shelter.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • Some snatch the fatherless from the breast,
    And take a pledge from the poor.
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • They cause the poor to go naked, without clothing;
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • They press out oil within their walls,
    And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • The dying groan in the city,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not charge them with wrong.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • “There are those who rebel against the light;
    They do not know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • The murderer rises with the light;
    He kills the poor and needy;
    And in the night he is like a thief.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me’;
    And he [a]disguises his face.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • In the dark they break into houses
    Which they marked for themselves in the daytime;
    They do not know the light.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • For the morning is the same to them as the shadow of death;
    If someone recognizes them,
    They are in the terrors of the shadow of death.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • “They should be swift on the face of the waters,
    Their portion should be cursed in the earth,
    So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • As drought and heat [b]consume the snow waters,
    So [c]the grave consumes those who have sinned.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • The womb should forget him,
    The worm should feed sweetly on him;
    He should be remembered no more,
    And wickedness should be broken like a tree.
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • For he [d]preys on the barren who do not bear,
    And does no good for the widow.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • “But God draws the mighty away with His power;
    He rises up, but no man is sure of life.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • He gives them security, and they rely on it;
    Yet His eyes are on their ways.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • They are exalted for a little while,
    Then they are gone.
    They are brought low;
    They are [e]taken out of the way like all others;
    They dry out like the heads of grain.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • “Now if it is not so, who will prove me a liar,
    And make my speech worth nothing?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025