Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
Job Asks Why the Wicked Are Not Punished
“Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
Why must the godly wait for him in vain?
“Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
Why must the godly wait for him in vain?
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
Evil people steal land by moving the boundary markers.
They steal livestock and put them in their own pastures.
They steal livestock and put them in their own pastures.
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
They take the orphan’s donkey
and demand the widow’s ox as security for a loan.
and demand the widow’s ox as security for a loan.
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
The poor are pushed off the path;
the needy must hide together for safety.
the needy must hide together for safety.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
Like wild donkeys in the wilderness,
the poor must spend all their time looking for food,
searching even in the desert for food for their children.
the poor must spend all their time looking for food,
searching even in the desert for food for their children.
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
They harvest a field they do not own,
and they glean in the vineyards of the wicked.
and they glean in the vineyards of the wicked.
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
All night they lie naked in the cold,
without clothing or covering.
without clothing or covering.
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
They are soaked by mountain showers,
and they huddle against the rocks for want of a home.
and they huddle against the rocks for want of a home.
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
“The wicked snatch a widow’s child from her breast,
taking the baby as security for a loan.
taking the baby as security for a loan.
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
The poor must go about naked, without any clothing.
They harvest food for others while they themselves are starving.
They harvest food for others while they themselves are starving.
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
They press out olive oil without being allowed to taste it,
and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
The groans of the dying rise from the city,
and the wounded cry for help,
yet God ignores their moaning.
and the wounded cry for help,
yet God ignores their moaning.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
“Wicked people rebel against the light.
They refuse to acknowledge its ways
or stay in its paths.
They refuse to acknowledge its ways
or stay in its paths.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
The murderer rises in the early dawn
to kill the poor and needy;
at night he is a thief.
to kill the poor and needy;
at night he is a thief.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
The adulterer waits for the twilight,
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him.
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
Thieves break into houses at night
and sleep in the daytime.
They are not acquainted with the light.
and sleep in the daytime.
They are not acquainted with the light.
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
The black night is their morning.
They ally themselves with the terrors of the darkness.
They ally themselves with the terrors of the darkness.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
“But they disappear like foam down a river.
Everything they own is cursed,
and they are afraid to enter their own vineyards.
Everything they own is cursed,
and they are afraid to enter their own vineyards.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
Their own mothers will forget them.
Maggots will find them sweet to eat.
No one will remember them.
Wicked people are broken like a tree in the storm.
Maggots will find them sweet to eat.
No one will remember them.
Wicked people are broken like a tree in the storm.
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
They cheat the woman who has no son to help her.
They refuse to help the needy widow.
They refuse to help the needy widow.
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
“God, in his power, drags away the rich.
They may rise high, but they have no assurance of life.
They may rise high, but they have no assurance of life.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
They may be allowed to live in security,
but God is always watching them.
but God is always watching them.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
And though they are great now,
in a moment they will be gone like all others,
cut off like heads of grain.
in a moment they will be gone like all others,
cut off like heads of grain.