Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025