Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 26:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Він обвів круг гряничний водами аж до гряниць між сьвітлом і тьмою.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Він накреслив круг над водами
аж до межі між світлом та темнотою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він наказом оточив поверхню води до закінчення світла з темрявою. -
(ru) Синодальный перевод ·
Черту провёл над поверхностью воды, до границ света со тьмою. -
(en) King James Bible ·
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. -
(en) New International Version ·
He marks out the horizon on the face of the waters
for a boundary between light and darkness. -
(en) English Standard Version ·
He has inscribed a circle on the face of the waters
at the boundary between light and darkness. -
(ru) Новый русский перевод ·
Начертил Он круг над гладью вод,
как границу света и тьмы. -
(en) New King James Version ·
He drew a circular horizon on the face of the waters,
At the boundary of light and darkness. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он горизонт прочерчивает по воде, чтобы свет отделить от тьмы. -
(en) New American Standard Bible ·
“He has inscribed a circle on the surface of the waters
At the boundary of light and darkness. -
(en) Darby Bible Translation ·
He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness. -
(en) New Living Translation ·
He created the horizon when he separated the waters;
he set the boundary between day and night.