Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:
Job’s Final Word to His Friends
And Job continued his discourse:
And Job continued his discourse:
Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
“As surely as God lives, who has denied me justice,
the Almighty, who has made my life bitter,
the Almighty, who has made my life bitter,
Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
as long as I have life within me,
the breath of God in my nostrils,
the breath of God in my nostrils,
Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
my lips will not say anything wicked,
and my tongue will not utter lies.
and my tongue will not utter lies.
Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
I will never admit you are in the right;
till I die, I will not deny my integrity.
till I die, I will not deny my integrity.
Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
I will maintain my innocence and never let go of it;
my conscience will not reproach me as long as I live.
my conscience will not reproach me as long as I live.
Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
“May my enemy be like the wicked,
my adversary like the unjust!
my adversary like the unjust!
Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
For what hope have the godless when they are cut off,
when God takes away their life?
when God takes away their life?
Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
Does God listen to their cry
when distress comes upon them?
when distress comes upon them?
Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
Will they find delight in the Almighty?
Will they call on God at all times?
Will they call on God at all times?
Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
“I will teach you about the power of God;
the ways of the Almighty I will not conceal.
the ways of the Almighty I will not conceal.
Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
You have all seen this yourselves.
Why then this meaningless talk?
Why then this meaningless talk?
От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
“Here is the fate God allots to the wicked,
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
However many his children, their fate is the sword;
his offspring will never have enough to eat.
his offspring will never have enough to eat.
Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
The plague will bury those who survive him,
and their widows will not weep for them.
and their widows will not weep for them.
Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
Though he heaps up silver like dust
and clothes like piles of clay,
and clothes like piles of clay,
То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
what he lays up the righteous will wear,
and the innocent will divide his silver.
and the innocent will divide his silver.
Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman.
like a hut made by a watchman.
Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
He lies down wealthy, but will do so no more;
when he opens his eyes, all is gone.
when he opens his eyes, all is gone.
Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
Terrors overtake him like a flood;
a tempest snatches him away in the night.
a tempest snatches him away in the night.
Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
The east wind carries him off, and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
It hurls itself against him without mercy
as he flees headlong from its power.
as he flees headlong from its power.