Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 28:7
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна; -
(en) King James Bible ·
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака. -
(en) New International Bible Version ·
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it. -
(en) English Standard Bible Version ·
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пути к ним не знает хищная птица,
соколиный глаз их не видел. -
(en) New King James Bible Version ·
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it. -
(en) Darby Bible Translation ·
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it; -
(en) New American Standard Bible ·
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it. -
(en) New Living Bible Translation ·
These are treasures no bird of prey can see,
no falcon’s eye observe.