Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
“God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.