Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
Job's Former Blessings
And Job continued his parable and said,
And Job continued his parable and said,
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.