Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
“How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,
for the days when God watched over me,
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
when his lamp shone on my head
and by his light I walked through darkness!
and by his light I walked through darkness!
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
Oh, for the days when I was in my prime,
when God’s intimate friendship blessed my house,
when God’s intimate friendship blessed my house,
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
when the Almighty was still with me
and my children were around me,
and my children were around me,
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
when my path was drenched with cream
and the rock poured out for me streams of olive oil.
and the rock poured out for me streams of olive oil.
Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
“When I went to the gate of the city
and took my seat in the public square,
and took my seat in the public square,
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
the young men saw me and stepped aside
and the old men rose to their feet;
and the old men rose to their feet;
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
the chief men refrained from speaking
and covered their mouths with their hands;
and covered their mouths with their hands;
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
the voices of the nobles were hushed,
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
Whoever heard me spoke well of me,
and those who saw me commended me,
and those who saw me commended me,
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
because I rescued the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to assist them.
and the fatherless who had none to assist them.
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
The one who was dying blessed me;
I made the widow’s heart sing.
I made the widow’s heart sing.
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
I put on righteousness as my clothing;
justice was my robe and my turban.
justice was my robe and my turban.
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
I was a father to the needy;
I took up the case of the stranger.
I took up the case of the stranger.
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
I broke the fangs of the wicked
and snatched the victims from their teeth.
and snatched the victims from their teeth.
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.
my days as numerous as the grains of sand.
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
My roots will reach to the water,
and the dew will lie all night on my branches.
and the dew will lie all night on my branches.
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
My glory will not fade;
the bow will be ever new in my hand.’
the bow will be ever new in my hand.’
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
“People listened to me expectantly,
waiting in silence for my counsel.
waiting in silence for my counsel.
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
After I had spoken, they spoke no more;
my words fell gently on their ears.
my words fell gently on their ears.
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain.
and drank in my words as the spring rain.
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.