Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
Job Speaks of His Former Blessings
Job continued speaking:
Job continued speaking:
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
“I long for the years gone by
when God took care of me,
when God took care of me,
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
when he lit up the way before me
and I walked safely through the darkness.
and I walked safely through the darkness.
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
When I was in my prime,
God’s friendship was felt in my home.
God’s friendship was felt in my home.
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
The Almighty was still with me,
and my children were around me.
and my children were around me.
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
My steps were awash in cream,
and the rocks gushed olive oil for me.
and the rocks gushed olive oil for me.
Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
“Those were the days when I went to the city gate
and took my place among the honored leaders.
and took my place among the honored leaders.
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
The young stepped aside when they saw me,
and even the aged rose in respect at my coming.
and even the aged rose in respect at my coming.
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
The princes stood in silence
and put their hands over their mouths.
and put their hands over their mouths.
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
The highest officials of the city stood quietly,
holding their tongues in respect.
holding their tongues in respect.
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
“All who heard me praised me.
All who saw me spoke well of me.
All who saw me spoke well of me.
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
For I assisted the poor in their need
and the orphans who required help.
and the orphans who required help.
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
I helped those without hope, and they blessed me.
And I caused the widows’ hearts to sing for joy.
And I caused the widows’ hearts to sing for joy.
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
Everything I did was honest.
Righteousness covered me like a robe,
and I wore justice like a turban.
Righteousness covered me like a robe,
and I wore justice like a turban.
Я був очима слїпому й ногами кульгавому;
I served as eyes for the blind
and feet for the lame.
and feet for the lame.
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
I was a father to the poor
and assisted strangers who needed help.
and assisted strangers who needed help.
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
I broke the jaws of godless oppressors
and plucked their victims from their teeth.
and plucked their victims from their teeth.
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
For I am like a tree whose roots reach the water,
whose branches are refreshed with the dew.
whose branches are refreshed with the dew.
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
New honors are constantly bestowed on me,
and my strength is continually renewed.’
and my strength is continually renewed.’
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
“Everyone listened to my advice.
They were silent as they waited for me to speak.
They were silent as they waited for me to speak.
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
And after I spoke, they had nothing to add,
for my counsel satisfied them.
for my counsel satisfied them.
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
They longed for me to speak as people long for rain.
They drank my words like a refreshing spring rain.
They drank my words like a refreshing spring rain.
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
When they were discouraged, I smiled at them.
My look of approval was precious to them.
My look of approval was precious to them.