Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • І почав Йов говорити:
  • And Job answered and said,
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025