Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
Job Laments His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
“Let the day perish on which I was born,
and the night that said,
‘A man is conceived.’
and the night that said,
‘A man is conceived.’
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
Let that day be darkness!
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
Let gloom and deep darkness claim it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
That night — let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it.
let no joyful cry enter it.
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Let those curse it who curse the day,
who are ready to rouse up Leviathan.
who are ready to rouse up Leviathan.
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
because it did not shut the doors of my mother’s womb,
nor hide trouble from my eyes.
nor hide trouble from my eyes.
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
“Why did I not die at birth,
come out from the womb and expire?
come out from the womb and expire?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
For then I would have lain down and been quiet;
I would have slept; then I would have been at rest,
I would have slept; then I would have been at rest,
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
with kings and counselors of the earth
who rebuilt ruins for themselves,
who rebuilt ruins for themselves,
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Or why was I not as a hidden stillborn child,
as infants who never see the light?
as infants who never see the light?
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
There the wicked cease from troubling,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.
they hear not the voice of the taskmaster.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
The small and the great are there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
“Why is light given to him who is in misery,
and life to the bitter in soul,
and life to the bitter in soul,
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
who long for death, but it comes not,
and dig for it more than for hidden treasures,
and dig for it more than for hidden treasures,
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
who rejoice exceedingly
and are glad when they find the grave?
and are glad when they find the grave?
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whom God has hedged in?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
For the thing that I fear comes upon me,
and what I dread befalls me.
and what I dread befalls me.