Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • І почав Йов говорити:
  • And Job spake, and said,
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025