Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
Job Deplores His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
“May the day perish on which I was born,
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
May that day be darkness;
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
May darkness and the shadow of death claim it;
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
Oh, may that night be barren!
May no joyful shout come into it!
May no joyful shout come into it!
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
May those curse it who curse the day,
Those who are ready to arouse Leviathan.
Those who are ready to arouse Leviathan.
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
Nor hide sorrow from my eyes.
Nor hide sorrow from my eyes.
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
For now I would have lain still and been quiet,
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
With kings and counselors of the earth,
Who built ruins for themselves,
Who built ruins for themselves,
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
Or with princes who had gold,
Who filled their houses with silver;
Who filled their houses with silver;
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Or why was I not hidden like a stillborn child,
Like infants who never saw light?
Like infants who never saw light?
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
The small and great are there,
And the servant is free from his master.
And the servant is free from his master.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
“Why is light given to him who is in misery,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
Who rejoice exceedingly,
And are glad when they can find the grave?
And are glad when they can find the grave?
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
For the thing I greatly feared has come upon me,
And what I dreaded has happened to me.
And what I dreaded has happened to me.