Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • І почав Йов говорити:
  • Он сказал:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025