Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.