Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.