Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.