Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025