Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Job Speaks of His Anguish
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
A lot of good they are to me —
those worn-out wretches!
those worn-out wretches!
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
They are gaunt from poverty and hunger.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
They pluck wild greens from among the bushes
and eat from the roots of broom trees.
and eat from the roots of broom trees.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
They are driven from human society,
and people shout at them as if they were thieves.
and people shout at them as if they were thieves.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
So now they live in frightening ravines,
in caves and among the rocks.
in caves and among the rocks.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
They sound like animals howling among the bushes,
huddled together beneath the nettles.
huddled together beneath the nettles.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
“And now they mock me with vulgar songs!
They taunt me!
They taunt me!
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
They despise me and won’t come near me,
except to spit in my face.
except to spit in my face.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
For God has cut my bowstring.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
These outcasts oppose me to my face.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
They block my road
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
They come at me from all directions.
They jump on me when I am down.
They jump on me when I am down.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
I live in terror now.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
“And now my life seeps away.
Depression haunts my days.
Depression haunts my days.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
At night my bones are filled with pain,
which gnaws at me relentlessly.
which gnaws at me relentlessly.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
He has thrown me into the mud.
I’m nothing more than dust and ashes.
I’m nothing more than dust and ashes.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
“I cry to you, O God, but you don’t answer.
I stand before you, but you don’t even look.
I stand before you, but you don’t even look.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
You have become cruel toward me.
You use your power to persecute me.
You use your power to persecute me.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
You throw me into the whirlwind
and destroy me in the storm.
and destroy me in the storm.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
And I know you are sending me to my death —
the destination of all who live.
the destination of all who live.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
“Surely no one would turn against the needy
when they cry for help in their trouble.
when they cry for help in their trouble.
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Did I not weep for those in trouble?
Was I not deeply grieved for the needy?
Was I not deeply grieved for the needy?
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
So I looked for good, but evil came instead.
I waited for the light, but darkness fell.
I waited for the light, but darkness fell.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
My heart is troubled and restless.
Days of suffering torment me.
Days of suffering torment me.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
I walk in gloom, without sunlight.
I stand in the public square and cry for help.
I stand in the public square and cry for help.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
Instead, I am considered a brother to jackals
and a companion to owls.
and a companion to owls.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
My skin has turned dark,
and my bones burn with fever.
and my bones burn with fever.