Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025