Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025