Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
Job's Final Appeal
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: