Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025