Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025