Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Job Defends His Righteousness

    “I have made a covenant with my eyes;
    Why then should I [a]look upon a young woman?
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • For what is the allotment of God from above,
    And the inheritance of the Almighty from on high?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Is it not destruction for the wicked,
    And disaster for the workers of iniquity?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Does He not see my ways,
    And count all my steps?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • “If I have walked with falsehood,
    Or if my foot has hastened to deceit,
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • [b]Let me be weighed on honest scales,
    That God may know my integrity.
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • If my step has turned from the way,
    Or my heart walked after my eyes,
    Or if any spot adheres to my hands,
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • Then let me sow, and another eat;
    Yes, let my harvest be [c]rooted out.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • Then let my wife grind for another,
    And let others bow down over her.
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • For that would be wickedness;
    Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • For that would be a fire that consumes to destruction,
    And would root out all my increase.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • “If I have despised the cause of my male or female servant
    When they complained against me,
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • What then shall I do when God rises up?
    When He punishes, how shall I answer Him?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • Did not He who made me in the womb make them?
    Did not the same One fashion us in the womb?
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • Or eaten my morsel by myself,
    So that the fatherless could not eat of it
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • (But from my youth I reared him as a father,
    And from my mother’s womb I guided [d]the widow);
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or any poor man without covering;
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • If his [e]heart has not blessed me,
    And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • If I have raised my hand against the fatherless,
    When I saw I had help in the gate;
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • Then let my arm fall from my shoulder,
    Let my arm be torn from the socket.
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • For destruction from God is a terror to me,
    And because of His magnificence I cannot endure.
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • “If I have made gold my hope,
    Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • If I have rejoiced because my wealth was great,
    And because my hand had gained much;
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • If I have observed the [f]sun when it shines,
    Or the moon moving in brightness,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • So that my heart has been secretly enticed,
    And my mouth has kissed my hand;
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • This also would be an iniquity deserving of judgment,
    For I would have denied God who is above.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
    Or lifted myself up when evil found him
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • (Indeed I have not allowed my mouth to sin
    By asking for a curse on his [g]soul);
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • If the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • (But no sojourner had to lodge in the street,
    For I have opened my doors to the [h]traveler);
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • If I have covered my transgressions as[i] Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • Because I feared the great multitude,
    And dreaded the contempt of families,
    So that I kept silence
    And did not go out of the door —
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • Oh, that I had one to hear me!
    Here is my mark.
    Oh, that the Almighty would answer me,
    That my [j]Prosecutor had written a book!
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    And bind it on me like a crown;
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • If I have eaten its [k]fruit without money,
    Or caused its owners to lose their lives;
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • Then let thistles grow instead of wheat,
    And weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025