Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Job’s Final Protest of Innocence

    “I made a covenant with my eyes
    not to look with lust at a young woman.
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • For what has God above chosen for us?
    What is our inheritance from the Almighty on high?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Isn’t it calamity for the wicked
    and misfortune for those who do evil?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Doesn’t he see everything I do
    and every step I take?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • “Have I lied to anyone
    or deceived anyone?
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • Let God weigh me on the scales of justice,
    for he knows my integrity.
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • If I have strayed from his pathway,
    or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
    or if I am guilty of any other sin,
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • then let someone else eat the crops I have planted.
    Let all that I have planted be uprooted.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • “If my heart has been seduced by a woman,
    or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • then let my wife servea another man;
    let other men sleep with her.
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • For lust is a shameful sin,
    a crime that should be punished.
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • It is a fire that burns all the way to hell.b
    It would wipe out everything I own.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • “If I have been unfair to my male or female servants
    when they brought their complaints to me,
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • how could I face God?
    What could I say when he questioned me?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • For God created both me and my servants.
    He created us both in the womb.
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • “Have I refused to help the poor,
    or crushed the hopes of widows?
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • Have I been stingy with my food
    and refused to share it with orphans?
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • No, from childhood I have cared for orphans like a father,
    and all my life I have cared for widows.
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • Whenever I saw the homeless without clothes
    and the needy with nothing to wear,
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • did they not praise me
    for providing wool clothing to keep them warm?
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • “If I raised my hand against an orphan,
    knowing the judges would take my side,
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • then let my shoulder be wrenched out of place!
    Let my arm be torn from its socket!
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • That would be better than facing God’s judgment.
    For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • “Have I put my trust in money
    or felt secure because of my gold?
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • Have I gloated about my wealth
    and all that I own?
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • “Have I looked at the sun shining in the skies,
    or the moon walking down its silver pathway,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • and been secretly enticed in my heart
    to throw kisses at them in worship?
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • If so, I should be punished by the judges,
    for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
    or become excited when harm came their way?
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • No, I have never sinned by cursing anyone
    or by asking for revenge.
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • “My servants have never said,
    ‘He let others go hungry.’
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • I have never turned away a stranger
    but have opened my doors to everyone.
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • “Have I tried to hide my sins like other people do,
    concealing my guilt in my heart?
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • Have I feared the crowd
    or the contempt of the masses,
    so that I kept quiet and stayed indoors?
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • “If only someone would listen to me!
    Look, I will sign my name to my defense.
    Let the Almighty answer me.
    Let my accuser write out the charges against me.
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • I would face the accusation proudly.
    I would wear it like a crown.
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • For I would tell him exactly what I have done.
    I would come before him like a prince.
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • “If my land accuses me
    and all its furrows cry out together,
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • or if I have stolen its crops
    or murdered its owners,
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • then let thistles grow on that land instead of wheat,
    and weeds instead of barley.”
    Job’s words are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025