Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Хоменка
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
«Я вчинив умову з моїми очима,
щоб на дівицю й не дивились!
щоб на дівицю й не дивились!
Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
І яка доля з висоти від Бога?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
Чи ж не погибель для безбожних?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
Чи ж він доріг моїх не бачить?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
Чи ж я ходив колись у неправді?
Чи мої ноги бігли за обманом?
Чи мої ноги бігли за обманом?
То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
Хай мене зважить на вазі правдивій,
хай розпізнає Бог мою невинність!
хай розпізнає Бог мою невинність!
Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
Коли ж мій крок схибив з дороги,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
то хай я сію, а їсть хтось інший,
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
А коли якась жінка звела моє серце,
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
то нехай моя жінка для другого меле,
інші нехай злягають з нею!
інші нехай злягають з нею!
Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
Бо це безславний вчинок;
переступ, що під суд підпадає,
переступ, що під суд підпадає,
Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
вогонь, що пожирає до загуби,
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
Якщо я правом мого раба легковажив
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
то що чинитиму, коли Бог устане
та розслідить? Що йому відповім я?
та розслідить? Що йому відповім я?
Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
або тьмарив очі вдовиці?
або тьмарив очі вдовиці?
Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
Хіба не їв його й сиротина?
Хіба не їв його й сиротина?
Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
водив її вже з лона матері моєї!
водив її вже з лона матері моєї!
Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
Коли я бачив бідолаху без одежі,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
хіба мене не благословляли його стегна?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
А коли на сироту здіймав я руку,
бо бачив оборонця мого в брамі, —
бо бачив оборонця мого в брамі, —
То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
і хай моя рука відломиться від ліктя!
і хай моя рука відломиться від ліктя!
Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
Бо страх Божий упав би на мене,
і перед величчю його не міг би я устоятись!
і перед величчю його не міг би я устоятись!
Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
Коли б на золото я покладав свою надію,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
коли б я тішився моїм великим статком,
рукою моєю багато назбиравши,
рукою моєю багато назбиравши,
Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
та як пливе велично місяць,
та як пливе велично місяць,
Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
і тайкома пускав моє серце зблудити,
і цілував устами мою руку, —
і цілував устами мою руку, —
Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
це теж був би тяжкий переступ,
бо я б відрікався Бога, що на небі.
бо я б відрікався Бога, що на небі.
Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
Чи я радів з нещастя мого супротивника?
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
я, що устам моїм не дозволяв грішити,
домагаючись його життя з прокльоном?
домагаючись його життя з прокльоном?
Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
Хіба челядь мого шатра не говорила:
Кого ж він не наситив м'ясом?
Кого ж він не наситив м'ясом?
Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
Чужинець не спав ніколи на вулиці,
перехожому я відчиняв мої двері.
перехожому я відчиняв мої двері.
Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
скривав у грудях мої хиби,
скривав у грудях мої хиби,
То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
боявся бо великої юрби,
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
О, коли б уже хтось та мене переслухав!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
Щождо книги, що написав мій позивайло,
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
Я виявлю йому всі мої кроки;
неначе князь, я наближусь до нього!
неначе князь, я наближусь до нього!
Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
Якщо кричало проти мене моє поле,
і разом з ним плакали його борозни,
і разом з ним плакали його борозни,
Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
бо я його врожай з'їдав без грошей,
смутив життя його робітників, —
смутив життя його робітників, —