Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025