Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Elihu
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
So Elihu son of Barakel the Buzite said:
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
I thought, ‘Age should speak;
advanced years should teach wisdom.’
advanced years should teach wisdom.’
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
“Therefore I say: Listen to me;
I too will tell you what I know.
I too will tell you what I know.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
I waited while you spoke,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
I gave you my full attention.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Do not say, ‘We have found wisdom;
let God, not a man, refute him.’
let God, not a man, refute him.’
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
But Job has not marshaled his words against me,
and I will not answer him with your arguments.
and I will not answer him with your arguments.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
“They are dismayed and have no more to say;
words have failed them.
words have failed them.
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
Must I wait, now that they are silent,
now that they stand there with no reply?
now that they stand there with no reply?
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
For I am full of words,
and the spirit within me compels me;
and the spirit within me compels me;
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
inside I am like bottled-up wine,
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
I must speak and find relief;
I must open my lips and reply.
I must open my lips and reply.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
I will show no partiality,
nor will I flatter anyone;
nor will I flatter anyone;