Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.