Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 34:22
-
Переклад Куліша та Пулюя
Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись. -
(ua) Переклад Огієнка ·
немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і не буде місця сховатися тим, хто чинить беззаконня. -
(ru) Синодальный перевод ·
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. -
(en) King James Bible ·
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. -
(en) New International Version ·
There is no deep shadow, no utter darkness,
where evildoers can hide. -
(en) English Standard Version ·
There is no gloom or deep darkness
where evildoers may hide themselves. -
(ru) Новый русский перевод ·
Нет ни мрака, ни тьмы кромешной,
где могли бы спрятаться беззаконники. -
(en) New King James Version ·
There is no darkness nor shadow of death
Where the workers of iniquity may hide themselves. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло. -
(en) New American Standard Bible ·
“There is no darkness or deep shadow
Where the workers of iniquity may hide themselves. -
(en) Darby Bible Translation ·
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. -
(en) New Living Translation ·
No darkness is thick enough
to hide the wicked from his eyes.