Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
“Hear my words, you wise men,
and give ear to me, you who know;
and give ear to me, you who know;
Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
for the ear tests words
as the palate tastes food.
as the palate tastes food.
Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
Let us choose what is right;
let us know among ourselves what is good.
let us know among ourselves what is good.
Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
For Job has said, ‘I am in the right,
and God has taken away my right;
and God has taken away my right;
Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
in spite of my right I am counted a liar;
my wound is incurable, though I am without transgression.’
my wound is incurable, though I am without transgression.’
Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
What man is like Job,
who drinks up scoffing like water,
who drinks up scoffing like water,
Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
who travels in company with evildoers
and walks with wicked men?
and walks with wicked men?
Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
For he has said, ‘It profits a man nothing
that he should take delight in God.’
that he should take delight in God.’
Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
“Therefore, hear me, you men of understanding:
far be it from God that he should do wickedness,
and from the Almighty that he should do wrong.
far be it from God that he should do wickedness,
and from the Almighty that he should do wrong.
Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
For according to the work of a man he will repay him,
and according to his ways he will make it befall him.
and according to his ways he will make it befall him.
Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
Of a truth, God will not do wickedly,
and the Almighty will not pervert justice.
and the Almighty will not pervert justice.
Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
If he should set his heart to it
and gather to himself his spirit and his breath,
and gather to himself his spirit and his breath,
Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
all flesh would perish together,
and man would return to dust.
and man would return to dust.
От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
“If you have understanding, hear this;
listen to what I say.
listen to what I say.
Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
Shall one who hates justice govern?
Will you condemn him who is righteous and mighty,
Will you condemn him who is righteous and mighty,
Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
who says to a king, ‘Worthless one,’
and to nobles, ‘Wicked man,’
and to nobles, ‘Wicked man,’
Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
who shows no partiality to princes,
nor regards the rich more than the poor,
for they are all the work of his hands?
nor regards the rich more than the poor,
for they are all the work of his hands?
Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
In a moment they die;
at midnight the people are shaken and pass away,
and the mighty are taken away by no human hand.
at midnight the people are shaken and pass away,
and the mighty are taken away by no human hand.
Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
“For his eyes are on the ways of a man,
and he sees all his steps.
and he sees all his steps.
Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
There is no gloom or deep darkness
where evildoers may hide themselves.
where evildoers may hide themselves.
Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
He shatters the mighty without investigation
and sets others in their place.
and sets others in their place.
Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
Thus, knowing their works,
he overturns them in the night, and they are crushed.
he overturns them in the night, and they are crushed.
Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
He strikes them for their wickedness
in a place for all to see,
in a place for all to see,
За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
because they turned aside from following him
and had no regard for any of his ways,
and had no regard for any of his ways,
Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
so that they caused the cry of the poor to come to him,
and he heard the cry of the afflicted —
and he heard the cry of the afflicted —
Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
When he is quiet, who can condemn?
When he hides his face, who can behold him,
whether it be a nation or a man? —
When he hides his face, who can behold him,
whether it be a nation or a man? —
Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
that a godless man should not reign,
that he should not ensnare the people.
that he should not ensnare the people.
От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
“For has anyone said to God,
‘I have borne punishment; I will not offend any more;
‘I have borne punishment; I will not offend any more;
А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
teach me what I do not see;
if I have done iniquity, I will do it no more’?
if I have done iniquity, I will do it no more’?
Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
Men of understanding will say to me,
and the wise man who hears me will say:
and the wise man who hears me will say:
Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
‘Job speaks without knowledge;
his words are without insight.’
his words are without insight.’
Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
Would that Job were tried to the end,
because he answers like wicked men.
because he answers like wicked men.