Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
“Hear my words, you wise men,
And listen to me, you who know.
And listen to me, you who know.
Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
“For the ear tests words
As the palate tastes food.
As the palate tastes food.
Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
“Let us choose for ourselves what is right;
Let us know among ourselves what is good.
Let us know among ourselves what is good.
Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
“For Job has said, ‘I am righteous,
But God has taken away my right;
But God has taken away my right;
Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
Should I lie concerning my right?
My wound is incurable, though I am without transgression.’
My wound is incurable, though I am without transgression.’
Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
“What man is like Job,
Who drinks up derision like water,
Who drinks up derision like water,
Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
Who goes in company with the workers of iniquity,
And walks with wicked men?
And walks with wicked men?
Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
“For he has said, ‘It profits a man nothing
When he is pleased with God.’
When he is pleased with God.’
Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
“Therefore, listen to me, you men of understanding.
Far be it from God to do wickedness,
And from the Almighty to do wrong.
Far be it from God to do wickedness,
And from the Almighty to do wrong.
Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
“For He pays a man according to his work,
And makes him find it according to his way.
And makes him find it according to his way.
Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
“Surely, God will not act wickedly,
And the Almighty will not pervert justice.
And the Almighty will not pervert justice.
Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
“Who gave Him authority over the earth?
And who has laid on Him the whole world?
And who has laid on Him the whole world?
Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
“If He should determine to do so,
If He should gather to Himself His spirit and His breath,
If He should gather to Himself His spirit and His breath,
Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
All flesh would perish together,
And man would return to dust.
And man would return to dust.
От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
“But if you have understanding, hear this;
Listen to the sound of my words.
Listen to the sound of my words.
Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
“Shall one who hates justice rule?
And will you condemn the righteous mighty One,
And will you condemn the righteous mighty One,
Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
Who says to a king, ‘Worthless one,’
To nobles, ‘Wicked ones’;
To nobles, ‘Wicked ones’;
Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
Who shows no partiality to princes
Nor regards the rich above the poor,
For they all are the work of His hands?
Nor regards the rich above the poor,
For they all are the work of His hands?
Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
“In a moment they die, and at midnight
People are shaken and pass away,
And the mighty are taken away without a hand.
People are shaken and pass away,
And the mighty are taken away without a hand.
Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
“For His eyes are upon the ways of a man,
And He sees all his steps.
And He sees all his steps.
Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
“There is no darkness or deep shadow
Where the workers of iniquity may hide themselves.
Where the workers of iniquity may hide themselves.
Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
“For He does not need to consider a man further,
That he should go before God in judgment.
That he should go before God in judgment.
Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
“He breaks in pieces mighty men without inquiry,
And sets others in their place.
And sets others in their place.
Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
“Therefore He knows their works,
And He overthrows them in the night,
And they are crushed.
And He overthrows them in the night,
And they are crushed.
Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
“He strikes them like the wicked
In a public place,
In a public place,
За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
Because they turned aside from following Him,
And had no regard for any of His ways;
And had no regard for any of His ways;
Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
So that they caused the cry of the poor to come to Him,
And that He might hear the cry of the afflicted —
And that He might hear the cry of the afflicted —
Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
When He keeps quiet, who then can condemn?
And when He hides His face, who then can behold Him,
That is, in regard to both nation and man? —
And when He hides His face, who then can behold Him,
That is, in regard to both nation and man? —
Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
So that godless men would not rule
Nor be snares of the people.
Nor be snares of the people.
От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
“For has anyone said to God,
‘I have borne chastisement;
I will not offend anymore;
‘I have borne chastisement;
I will not offend anymore;
А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
Teach me what I do not see;
If I have done iniquity,
I will not do it again’?
If I have done iniquity,
I will not do it again’?
Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
“Shall He recompense on your terms, because you have rejected it?
For you must choose, and not I;
Therefore declare what you know.
For you must choose, and not I;
Therefore declare what you know.
Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
“Men of understanding will say to me,
And a wise man who hears me,
And a wise man who hears me,
Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
‘Job speaks without knowledge,
And his words are without wisdom.
And his words are without wisdom.
Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
‘Job ought to be tried to the limit,
Because he answers like wicked men.
Because he answers like wicked men.