Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І провадив Еліуй річ дальше й говорив:
Elihu Shows God's Justice and Power
And Elihu proceeded and said,
And Elihu proceeded and said,
Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God.
Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
Lo, God is mighty, but despiseth not [any]; mighty in strength of understanding:
Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.
Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
If they hearken and serve [him], they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.
Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.
Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in [their] oppression.
Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table [would be] full of fatness.
Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
Lo, God is exalted in his power: who teacheth as he?
Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness?
Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
Remember that thou magnify his work, which men celebrate.
Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
All men look at it; man beholdeth [it] afar off.
Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
Lo, God is great, and we comprehend [him] not, neither can the number of his years be searched out.
Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly.
А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
But can any understand the spreadings of the clouds, [or] the crashing of his pavilion?
А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
[His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.