Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І провадив Еліуй річ дальше й говорив:
Elihu Extols God’s Greatness
And Elihu continued, and said:
And Elihu continued, and said:
Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
“Bear with me a little, and I will show you,
for I have yet something to say on God’s behalf.
for I have yet something to say on God’s behalf.
Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
I will get my knowledge from afar
and ascribe righteousness to my Maker.
and ascribe righteousness to my Maker.
Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
For truly my words are not false;
one who is perfect in knowledge is with you.
one who is perfect in knowledge is with you.
Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
“Behold, God is mighty, and does not despise any;
he is mighty in strength of understanding.
he is mighty in strength of understanding.
Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
He does not keep the wicked alive,
but gives the afflicted their right.
but gives the afflicted their right.
Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
He does not withdraw his eyes from the righteous,
but with kings on the throne
he sets them forever, and they are exalted.
but with kings on the throne
he sets them forever, and they are exalted.
Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
And if they are bound in chains
and caught in the cords of affliction,
and caught in the cords of affliction,
Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
then he declares to them their work
and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
He opens their ears to instruction
and commands that they return from iniquity.
and commands that they return from iniquity.
І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
If they listen and serve him,
they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
But if they do not listen, they perish by the sword
and die without knowledge.
and die without knowledge.
Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
“The godless in heart cherish anger;
they do not cry for help when he binds them.
they do not cry for help when he binds them.
Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
They die in youth,
and their life ends among the cult prostitutes.
and their life ends among the cult prostitutes.
Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
He delivers the afflicted by their affliction
and opens their ear by adversity.
and opens their ear by adversity.
Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
He also allured you out of distress
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
“But you are full of the judgment on the wicked;
judgment and justice seize you.
judgment and justice seize you.
О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
Beware lest wrath entice you into scoffing,
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
Will your cry for help avail to keep you from distress,
or all the force of your strength?
or all the force of your strength?
О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
Do not long for the night,
when peoples vanish in their place.
when peoples vanish in their place.
Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
Take care; do not turn to iniquity,
for this you have chosen rather than affliction.
for this you have chosen rather than affliction.
Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
Behold, God is exalted in his power;
who is a teacher like him?
who is a teacher like him?
Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
Who has prescribed for him his way,
or who can say, ‘You have done wrong’?
or who can say, ‘You have done wrong’?
Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
“Remember to extol his work,
of which men have sung.
of which men have sung.
Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
All mankind has looked on it;
man beholds it from afar.
man beholds it from afar.
Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
Behold, God is great, and we know him not;
the number of his years is unsearchable.
the number of his years is unsearchable.
Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
For he draws up the drops of water;
they distill his mist in rain,
they distill his mist in rain,
Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
which the skies pour down
and drop on mankind abundantly.
and drop on mankind abundantly.
А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
Can anyone understand the spreading of the clouds,
the thunderings of his pavilion?
the thunderings of his pavilion?
А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
Behold, he scatters his lightning about him
and covers the roots of the sea.
and covers the roots of the sea.
Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
For by these he judges peoples;
he gives food in abundance.
he gives food in abundance.
В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
He covers his hands with the lightning
and commands it to strike the mark.
and commands it to strike the mark.